在看下去之前先說明一下~

這首歌的韓文題目是얼음들 直譯的話就是冰塊們

而얼음(冰塊)跟어른(大人/年長者)的發音非~~~~~~~~~常相似(我在剛聽這首歌的時候就以為是在唱大人,因為那樣比較合理)

然後呢 我才發現原來是我們哥哥(誰是你哥=_=)是故意要一語雙關(是這樣表達的嗎?)的

我們哥哥真聰明啊啊啊啊啊啊

作曲作詞編曲全能不是嗎?!

然後出來的孩子都這樣美麗⋯⋯

好吧扯遠了(掩面)

然後還想說我之前還在意我翻的孩子全都有點年紀了(有點年紀的孩子就不叫孩子了吧⋯⋯( ̄▽ ̄))會沒有人要看 但是現在都習慣了沒人看了(Kenani疑問的一敗)所以就決定不去在意太多了(^∇^)

反正我在跟這孩子溝通的時候也很開心 真是個可愛的孩子^ - ^


作詞:李燦赫


 

붉은 해가 세수하던 파란 바다 검게 물들고

曾為紅紅的太陽洗臉的藍色大海漸漸染成了黑色

구름 비바람 오가던 하얀 하늘 회색 빛들고

曾有風、雨和雲在當中來去的白色天空漸漸變成了灰色

맘속에 찾아온 어둠을 그대로 두고

任由陰影籠罩心頭

밤을 덮은 차가운 그림자마냥 굳어간다

冰冷地籠罩黑夜的影子也漸漸凝結起來

 

얼음들이 녹아지면 조금 더 따뜻한 노래가 나올텐데

要是冰願意融化的話 這首歌說不定還會更溫暖一點

얼음들은 왜 그렇게 차가울까 차가울까요

為什麼冰要如此冷酷呢? 為什麼呢?

 

Why are they so cold

Why are they so cold

 

붉은 해가 세수하던 파란 바다 그 깊이 묻힌 옛 온기를 바라본다

希望能找回過去為紅紅的太陽洗臉的大海裏 現已深深埋藏的溫度

too late get it out

어른들 세상 추위도 풀렸으면 해

希望成年人世界之中的冷酷能緩和一點

얼었던 사랑이 이젠 주위로 흘렀으면 해

希望冰凍起來的愛現在能流向四周

 

맘속에 찾아온 어둠을 그대로 두고

任由陰影籠罩心頭

밤을 덮은 차가운 그림자마냥 굳어간다

冰冷地籠罩黑夜的影子也就凝結起來

 

얼음들이 녹아지면 조금 더 따뜻한 노래가 나올텐데

要是冰願意融化的話 這首歌說不定還會更溫暖一點

얼음들은 왜 그렇게 차가울까 차가울까요

為什麼冰要如此冷酷呢? 為什麼呢?

 

얼음들이 녹아지면 조금 더 따뜻한 노래가 나올텐데

要是冰願意融化的話 這首歌說不定還會更溫暖一點

얼음들은 왜 그렇게 차가울까 차가울까요

為什麼冰要如此冷酷呢? 為什麼呢?

 

Why are they so cold

Why are they so cold


請勿轉載,或未經同意加工、改動內容

translation by Kenani


 

arrow
arrow

    Kenani 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()